If - Rudyard Kipling - 1865-1936

29 50
Avatar for Snezana28
4 years ago

If you can keep your head when all about you
   Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
   But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
   Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
   And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
   If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
   And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
   Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
   And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
   And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
   And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
   To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
   Except the Will which says to them: “Hold on”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
   Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
   If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
   Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

[РАДЈАРД КИПЛИНГ - АКО]

Ако можеш да сачуваш своју главу

кад сви око тебе губе своје и окривљују те за то,

ако можеш да верујеш себи кад сви у тебе сумњају

и сам придодајеш њиховим сумњама,

ако можеш да чекаш, а да ти не досади чекање,

или ако си преварен, да сам не вараш,

или, ако си омрзнут да сам не мрзиш,

а да при том не изгледаш ни предобар ни премудар.

Ако можеш да сањариш, а да снови не овладају тобом,

ако можеш да машташ, а да ти маштање не буде циљ,

ако можеш да се суочиш са успехом и неуспехом,

и сматраш те две варке као да су потпуно исте;

Ако можеш да поднесеш да истину коју си рекао

изврну ниткови као замку за будале,

или да посматраш пропаст онога чему си посветио читав живот,

и да погрбљен, са дотрајалим алатом опет ново ствараш.

Ако можеш да присилиш своје срце, нерве и тетиве

да те служе дуго, иако си их немилице трошио

и да издржиш и кад нема ничег више у теби

сем воље која ти извикује: ”Истрај!”

Ако можеш да разговараш са нижима од себе

и не истакнеш своју супериорност

или да у друштву са вишима од себе

сачуваш своје достојанство,

ако ни пријатељ ни непријатељ не могу да те увреде,

ако те и други цене, али не превише.

Ако можеш да испуниш један незаборавни минут

садржајем који траје шездесет секунди –

Твоја је земља и све што је на њој,

и изнад свега, бићеш човек, сине мој!

"If—" is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling, written circa 1895 as a tribute to Leander Starr Jameson. It is a literary example of Victorian-era stoicism. The poem, first published in Rewards and Fairies, ch. 'Brother Square-Toes,' is written in the form of paternal advice to the poet's son, John.

25
$ 0.00
Sponsors of Snezana28
empty
empty
empty
Avatar for Snezana28
4 years ago

Comments

Jako dobar odabir književnih djela velikih autora

$ 0.00
4 years ago

Prelepo, uzivala Sam citajuci. Volim tvoje postove uvek nesto lepo na njima :-)

$ 0.00
4 years ago

Sve jedivno, i divno receno, spotovi su super ubacene slike cveca i predela prirode,

$ 0.00
4 years ago

This poem expresses a soldier's longing for the exoticism of the East, particularly Burma.

The speaker muses on a Burmese girl sitting by the sea at the Moulmein Pagoda who is thinking of him. The wind is in the palm trees and the temple bells are calling him back to Mandalay. They want him back there with the flotilla where the paddles clank from Rangoon to Mandalay, and the fishes play, and dawn breaks like thunder.This is all behind the speaker, though. There are no buses from the Bank to Mandalay, and here in London he is reminded of another soldier's comment that once you have heard the call of the East you will never hear anything else. Only the smells of spicy garlic and the sunshine and the palm trees on the road to Mandalay will remain, haunting you.

The speaker says he is tired of walking around on the paved London streets and feeling the "blasted English drizzle" on his face and the fever in his bones. He might walk with many housemaids, but they understand nothing. They have grubby faces and are ignorant; the sweetest maid in the land was on the road to Mandalay.

$ 0.00
4 years ago

If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ’em up with wornout tools;

Savrsen podsticaj za zivot.

$ 0.00
4 years ago

Kolku ubava i realna tvorba. Pisuvana tolku odamna, a sepak slika na naseto sekojdnevie i cuvstvata na covekot. " Ако можеш да сањариш, а да снови не овладају тобом" "и изнад свега, бићеш човек, сине мој"

$ 0.00
4 years ago

Zaista su lepe pesme,zivopisne.

$ 0.00
4 years ago

U ludim vremenima samo nas umjetnost može spasiti.

$ 0.00
4 years ago

The individual has always had to struggle to keep from being overwhelmed by the tribe. If you try it, you will be lonely often, and sometimes frightened. But no price is too high to pay for the privilege of owning yourself. Rudyard Kipling

$ 0.00
4 years ago

Nisam poeticna ali mi se svidela ova pesma

$ 0.00
4 years ago

Zaista nisam upoznat sa delom ovog autora, ali koliko vidim lepe su reci pesme,..

$ 0.00
4 years ago

Hvala TravelNomad,uživaj u Kiplingovoj poeziji!Veliki pozdrav!

$ 0.00
4 years ago

Hvala Snezana. Divnooo.. ! ❤

$ 0.00
4 years ago

Vrlo lijep post! Užitak je čitati, samo tako dalje!

$ 0.00
4 years ago

Sve cestitke na odlicnom izboru. Poznajem Kiplingov rad, ali jmislim, s obzirom koliki sam ja ljubitelj citanja da je dobro da se sto vise ljudi upozna sa kvalitetnim delima raznih autora.

$ 0.00
4 years ago

ovako na prvu nisam upoznat sa ovim autorom, a ovo sto si objavila mi se poprilicno svidelo, iako nisam verovao da cu u ovo doba sa posebnom paznjom iscitati nesto ovako ipak sam to uradio

$ 0.00
4 years ago

Ne verujem.Ovo je prevod Iva Andrića.Smatra se najboljom pesmom proteklog milenijuma po oceni kritičara.Njega snaga i vredost nalaze se, jednako u poruci i u lepoti reči koje je uvek teško, ponekad i nemoguće, sačuvati u prevodu.Davno,dok sam studirala, stajala je napisana na zidu iznad mog kreveta u studentskoj sobi.

$ 0.00
4 years ago

e pa snezo dobismo ti i ja kaznu, tj nasa dva naloga medjusobno su detektovana kao timski rad lajk za lajk cisto da znas a saljem ti na fb obavestenje

$ 0.00
4 years ago

E pa Milane neka smo...

$ 0.00
4 years ago

Thank for sharing historical article..

$ 0.00
4 years ago

Thank you, enjoy Radjar Kipling's poetry. I wish you a nice day!

$ 0.00
4 years ago

My pleasure dear 💟

$ 0.00
4 years ago