[ING-ESP]The Sayings of my Grandfather Alfredo./Los Refranes de mi Abuelo Alfredo./

1 70
Avatar for gabymedina
3 years ago

Good morning my dear community of read.cash Open For All, greetings to all, today I will share with you a warm topic, which will lead us to relax and learn more about our idiosyncrasies. Venezuelans are characterized by being happy and spontaneous people, one of the ways to express this joy and joviality is in our way of speaking, we always have a saying on the surface that adorn and grace our conversations. My grandfather Alfredo was the king of popular sayings and phrases, when he used them he always made us laugh and now we remember him fondly.

Buen día mí querida comunidad de read.cash Open For All, saludos para todos, el día de hoy compartiré con ustedes un tema cálido, que nos llevará a relajarnos y conocer más sobre nuestra idiosincrasia. Los venezolanos nos caracterizamos por ser personas alegres y espontaneas, una de las formas de manifestar esta alegría y jovialidad es en nuestra forma de hablar, siempre tenemos un refrán a flor de piel que adornan y dan gracia a nuestras conversaciones. Mi abuelo Alfredo era el rey de los refranes y frases populares, cuando las usaba siempre nos hacía reír y ahora lo recordamos con mucho cariño.

I will present several sayings with their respective meaning, I will emphasize those that my grandfather used in his daily conversation, perhaps many know them, others do not, I will rescue them to expand our knowledge in phrases and sayings that enrich our popular culture.

Les presentaré varios refranes con su respectivo significado, haré énfasis en aquellos que mi abuelo usaba en su conversación a diario, quizás muchos los conozcan, otros no, los rescataré para ampliar nuestro conocimiento en frases y refranes que enriquecen nuestra cultura popular.

THE ONE WHO KEEPS FOOD, SAVES PESARES: when a person saves a meal to eat it a while later, they run the risk that another person will come and eat it, how will the one who saved it be? With a feeling of indescribable discomfort and pain.

EL QUE GUARDA COMIDA, GUARDA PESARES: cuando una persona guarda una comida para comerla un rato después, corre el riesgo que venga otra persona y se la coma, ¿cómo quedará la que la guardó? Con una sensación de molestia y dolor indescriptible.

MORE DISTRUSTED THAN BLIND EATING GUAYABA: this saying is about those people who are extremely distrustful of everything and everyone, who do not trust anyone. Can you imagine a blind man eating guava? He will eat the fruit little by little, very carefully, so as not to drown, because the pulp of the guava has many seeds, and the blind cannot see them.

MÁS DESCONFIADO QUE CIEGO COMIENDO GUAYABA: este refrán trata de aquellas personas que son en extremo desconfiadas con todo y con todos, que no confían en nadie. ¿Se imaginan un ciego comiendo guayaba? Se comerá la fruta poco a poco, con mucho cuidado, para no ahogarse, porque la pulpa de la guayaba tiene muchísimas semillas, y el ciego no las puede ver.

HE WHO EATS EARTH, LOADS HIS LUG: it is said of those people who, for example, smoke cigarettes, have to carry a pack for their consumption, and not be asking other people for gifts, I know people who are like that with chiclets, they love it eat them, but do not buy a box, but ask and ask other people.

EL QUE COME TIERRA, CARGA SU TERRÓN: se dice de aquellas personas que por ejemplo, fuman cigarrillos, tienen que cargar una cajetilla para su consumo, y no estar pidiendo regalado a otras personas, conozco personas que son así con los chiclets, les encanta comerlos, pero no compra una cajita, sino que piden y piden a las demás personas.

THE ONE WHO WANTS CELESTIAL TO COST: This phrase refers to those people who want, want or long for something, but to achieve it you must strive, not wait for it to come from heaven.

EL QUE QUIERE CELESTE QUE LE CUESTE: esta frase hace referencia que aquellas personas que desean, quieren o anhelan algo, pero para conseguirlo debes esforzarse, no esperar que les llegue del cielo.

THOSE WHO DON'T WANT BROTH ARE GIVEN THREE CUPS: refers to those people who have things happening in their lives that they were just avoiding. For example, I don't like the countryside, and it turns out that my friend makes me an invitation and it is precisely for the countryside.

EL QUE NO QUIERE CALDO SE LE DAN TRES TAZAS: se refiere a aquellas personas que en su vida les suceden cosas que justamente estaban evitando. Por ejemplo, no me gusta el campo, y resulta que mi amiga me hace una invitación y es justamente para el campo.

STABBED IN ANOTHER'S BELLY, IT DOES NOT HURT: it means that what happens to others does not matter to the person, but when it happens to her, there if it hurts, for example, we see Maria with a toothache and her partner Martha he doesn't care, he doesn't offer her any pain reliever medicine, but when it's Martha who's hurting, there if she rushes to buy a pain reliever.

PUÑALADA EN BARRIGA AJENA, NO DUELE: significa que lo que le sucede a los demás a la persona no le importa, pero cuando le sucede a ella, allí si le duele, por ejemplo, vemos a María con dolor de muela y a su compañera Martha no le importa, no le ofrece alguna medicina para aliviar el dolor, pero cuando es a Martha a quien le duele, allí si se apresura en comprar un calmante.

MORE GRIPPED THAN OLD ON A MOTORCYCLE: refers to those people who are stingy and do not like to spend money on anything, they want everything to be given to them, even when they can afford it or have money. Can you imagine an old lady riding a motorcycle? because scared clinging to the pilot not to fall.

MÁS AGARRADO QUE VIEJA EN MOTO: hace referencia a aquellas personas que son tacañas y no les gusta gastar dinero en nada, quieren que todo se lo regalen, aun cuando pueda pagarlo o tenga dinero. Se imaginan una viejita montada en una moto? pues asustada aferrada al piloto para no caerse.

Image Source

MORE SUSPECT THAN A BLIND MAN DOING THE QUEUE TO ENTER A CINEMA: refers to the person in a suspicious attitude to do something, if we go to the sentence, it is totally rare or impossible that a blind person is queuing to enter a cinema How would you see the movie?

MAS SOSPECHOSO QUE UN CIEGO HACIENDO LA COLA PARA ENTRAR A UN CINE: se refiere a la persona en actitud sospechosa para hacer algo, si nos vamos a la frase, es totalmente raro o imposible que un ciego esté haciendo la cola para entrar a un cine, ¿cómo pondría ver la película?.

THE ONE WHO LIKES THE NEMA, ENDURES THE CARACAQUEO: it has to do with those people who, for example, love to give nicknames or nicknames to others, but when it is he or she who is given nicknames, they get annoyed, they should not be bothered, more well put up with the joke of others.

AL QUE LE GUSTA LA ÑEMA, AGUANTA EL CARACAQUEO: tiene que ver con aquellas personas que por ejemplo les encanta poner sobrenombres o apodos a otras, pero cuando es a él o ella que le colocan apodos, pues se molestan, no debería molestarse, más bien aguantar la broma de los demás.

Well my beautiful people from read.cash Open For All, it is really my pleasure to tell you a little about how my NONNO was, he was a very beautiful person, in each meeting he always had a smile, a joke was very funny.

Bueno mi gente bella de read.cash Open For All, de verdad para mi es gusto comentarle un poco como era mi NONNO, fue una persona muy bello, en cada reunión que se hacia el siempre tenía una sonrisa, un chiste era muy jocoso.

GOD BLESS YOU./

4
$ 1.53
$ 1.53 from @TheRandomRewarder
Avatar for gabymedina
3 years ago

Comments

Very good morning... Have good day

$ 0.00
3 years ago