Greetings to all my beautiful read.cash community, today my mom tells me, I ironed a shirt, I don't know if you want to put it on, when she shows me it was from my grandmother, it's a cute and delicate short-sleeved shirt, white When he showed it to me, my eyes watered, seeing it and remembering my grandmother's face with her shirt on were two equal things.
Saludos para todos mi bella comunidad de read.cash, el día de hoy mi mamá me dice, planché un camisa, no sé si quieras ponértela, cuando me la muestra era de mi abuelita, es una linda y delicada camisa manga corta, color blanco, cuando me la enseño, se me aguaron los ojos, verla y llegar a mi memoria el rostro de mi abuela con su camisa puesta fueron dos cosas iguales.
Five months ago my grandmother passed away, today I would like to tell you about her, her name Mama Gisela.
Hace cinco meses falleció mi abuelita, hoy me gustaría hablarles de ella, su nombre Mamá Gisela.
My grandmother was 94 years old when she left into the arms of the Lord, in recent years when she prayed she asked my God that when she had to leave she would be touched by His mercy, so that she would not suffer, without a long agony and that is how it was. On Tuesday, March 16, her legs began to weaken, she did not have the strength to stand up by herself, on the other hand, for many years she had suffered from COPD (chronic obstructive pulmonary disease) causing her lungs to be severely affected by the phlegm and his little possibility of expectorating, but still, he had vitality and lucidity to make his life normal.
Mi abuelita tenía 94 años cuando partió a los brazos del Señor, en estos últimos años cuando oraba le pedía a mi Dios que cuando le tocara partir fuese tocada por Su misericordia, para que no sufriera, sin una larga agonía y así fue. El día martes 16 de marzo sus piernas empezaron a debilitarse, no tenía fuerzas para sostenerse de pie por sí misma, por otro lado, desde hace muchos años padecía de EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica) haciendo que sus pulmones se vieran severamente afectados por la flema y su poca posibilidad de expectorar, pero aún así, tenía vitalidad y lucidez para hacer su vida normal.
It was Wednesday the 17th when the Lord decided to call her to leave with Him, that very early morning, at 4:00 am, she woke up coughing, she was still lying down until dawn, my mother and I were already in her room to attend to her, she asked us for coffee, We cleaned her face, at no time did she sit alone, always with our help, then she asked us to put her down, we nebulized her, when we finished doing it, I removed the mask from her face, the smoke perhaps bothered her eyes, closing them and falling asleep to forever. God is really always good, even though I will never hear his voice again, nor sit by his side again, I blindly believe that His will is perfect for everyone, my grandmother did not suffer, she did not have months or years in agony in that condition, perhaps if Months had passed, she was probably bedridden, not walking, needing help to eat, sit, she did not speak clearly, she would have begun to suffer skin lesions (bedsores), her lungs and other noble organs would begin to collapse from inactivity What about the age.
Fue el miércoles 17 cuando el Señor decidió llamarla para partir con El, esa mañana muy temprano, tipo 4:00 am despertó tosiendo, seguía acostada tranquila hasta que amaneció, ya en su habitación mi mamá y yo para atenderla, nos pidió café, le aseamos su cara, en ningún momento se sentó sola, siempre con ayuda de nosotras, seguidamente pidió que la acostáramos, la nebulizamos, al terminar de hacerlo, aparté de su rostro la mascarilla, el humo quizás molestaba sus ojos, cerrándolos y quedando dormida para siempre.
Realmente Dios siempre es bueno, aún cuando no volveré a escuchar su voz, ni sentarme nuevamente a su lado, creo ciegamente que Su voluntad es perfecta para todos, mi abuela no sufrió, no tuvo meses ni años en agonía en esa condición, quizás si hubiesen pasado los meses, probablemente estuviera postrada en la cama, sin caminar, necesitando ayuda para comer, sentarse, no hablaba con claridad, hubiese empezado a sufrir lesiones de piel (escaras), sus pulmones y demás órganos nobles empezarían a colapsar por la inactividad y la edad.
So it was that she left, asleep, what a beautiful and dignified way to begin eternal life in heaven, thank you Father for Your love, grace and favor on her life. Mama Gisela, before these two days (03/16/17/2021), was a strong woman, in 2018 she fell, they operated on her and they placed a prosthesis on her hip, right side, that operation was a total and resounding success, against all odds due to his age (92 years) he overcame it, he walked with a walker, he ate only what he liked, he loved Spanish programs such as LA RULETA DE LA SUERTE, EL HORMIGUERO, CORAZÓN CORAZÓN, and the novel LOVE IN REVOLTED TIMES.
Así fue que partió, dormida, que forma más hermosa y digna para empezar la vida eterna en el cielo, gracias Padre por Tu amor, gracia y favor sobre su vida.
Mamá Gisela, antes de estos dos día (16 y 17/03/2021), era una mujer fuerte, en el año 2018 se cayó, la operaron y le colocaron una prótesis en su cadera, lado derecho, esa operación fue un total y rotundo éxito, contra todo pronóstico debido a su edad (92 años) lo superó, caminaba con andadera, comía solo lo que le gustaba, le encantaban los programas españoles como por ejemplo, LA RULETA DE LA SUERTE, EL HORMIGUERO, CORAZÓN CORAZÓN, y la novela AMAR EN TIEMPOS REVUELTOS.
Always with her clear mind, lucid, with such solid current knowledge that she astonished anyone, she loved crossword puzzles, as a young woman she traveled throughout much of the world, nothing would collapse her, and if she did, well she hid it very well. She was strong, bossy, always wanted to have the last word, complacent, affectionate and loving with whom she wanted, in short, she was a little box of surprises, after being an old lady she did not like to have pictures taken of her and the ones there are of her is because she authorized it, such as her last birthday, and if not, it should be taken without her knowing.
Siempre con su mente clara, lucida, con conocimientos de actualidad tan sólidos que asombraba a cualquiera, le encantaba los crucigramas, de joven viajó por gran parte del mundo, nada la derrumbaba, y si lo hacía, pues lo disimilaba muy bien. Era de carácter fuerte, mandona, siempre quiera tener la última palabra, complaciente, cariñosa y amorosa con quien ella quería, en fin era una cajita de sorpresas, después de viejita no le gustaba que le tomaran fotos y las que hay de ella es porque lo autorizaba, como por ejemplo su ultimo cumpleaños, y si no, se le debía tomar sin que ella supiera.
For my part, I was his companion of nights, sometimes tired of the routine, it was 4 years ... but always standing there at the canyon, I do not regret having done it, if I had known that you would leave so fast, I think I would have given you more of me, here is the detail, no one knows when a loved one will die, this is and will be a life lesson, for the glory of God I have my mom and dad by my side, even when it doesn't feel right, or in a good mood, honoring them is and will be my priority, not leaving for later what I can do for them today.
Yo por mi parte fui su compañera de noches, a veces cansada de la rutina, fueron 4 años… pero siempre allí de pie al cañón, no me arrepiento de haberlo hecho, si hubiese sabido que te irías tan rápido, creo que te hubiese dado más de mi, he allí el detalle, nadie sabe cuando morirá un ser querido, esto es y será una lección de vida, para la gloria de Dios tengo a mi lado a mi mamá y mi papá, aún cuando no me sienta bien, o de buen humor, el honrarlos es y será mi prioridad, no dejar para después lo que puedo hacer hoy por ellos.
Thank God for your inexhaustible love and kindness, you are faithful ...
Sweet your grandmother