A Bengali song painted in my brother's blood, the lyrics of which reveal the tragic history of the Bengali language movement that took place on February 21, 1952. Journalist and writer Abdul Gaffar Chowdhury composed the song on February 21, 1952. Abdul Latif first composed the song. However, the tune composed by Altaf Mahmood became more popular and this is now the official tune of the song. In 1969, Zaheer Raihan used the song in his film 'Jeevan To Neya'. The song is currently sung in five languages, including English, French, Swedish and Japanese.
Ekushey February painted in my brother's blood
What can I forget
Hundreds of children shed tears in February
What can I forget
Ekushey February painted in the blood of my golden country
Can i forget
Wake up Naginira Jago Naginira Jago Kalboshekhira
Bashundhara trembles today in protest of child killing,
People demand to stop killing the golden son of the country
You will still be able to cross the change of days?
No, no, no, no murder is his final verdict in the history of Ranga
Ekushey February Ekushey February.
Even on that day, at the end of winter in the blue sky
Waking up at night, the moon kissed and laughed;
Like a fragrant nightingale blossoming on the way,
At that time a storm came, a storm came, crazy wild.
Recognize the faces of the beasts of darkness,
Extreme hatred of their mother, sister and brother
They fired shots to stop the country's demand for the life of this country
Their heinous kick in the chest of this whole Bengal
They are not from this country,
They sell the fate of the country
They have taken food, clothes and peace from the people
Ekushey February Ekushey February.
You wake up today You wake up today Ekushey February
Even today, the heroic son and heroic woman died in the prison of the tyrant
The soul of my martyred brother calls
Wake up, the latent energy of the people spreads in the fields
February will burn again in the fire of great anger
Ekushey February Ekushey February.
History of composition
On 21st February 1952, the police opened fire on a procession of students protesting the language movement. Salam, Barkat, Rafiq, Jabbar and other students were injured. At that time Abdul Gaffar Chowdhury, a student of Dhaka College, went to Dhaka Medical College to see the injured students. Outside Dhaka Medical, he saw a corpse with a skull flying off. That was the body of Rafiq, a language fighter. When he saw the body, he thought it was Jane's own brother's bloodied body. Immediately the first two lines of the song awoke in his mind. A few days later he wrote the song slowly. In the first leaflet of the language movement, it was published under the title 'Ekusher Gaan'. It was also published in 'Ekushey Sankalne' edited by Hasan Hafizur Rahman in 1953.
When the then cultural secretary of Juba League gave the poem to Abdul Latif, he composed it. Abdul Latif then started singing it on various occasions. Some students of Dhaka College also sang the song while trying to set up a Shaheed Minar on the college premises. Eleven students were expelled from Dhaka College for singing and writing the song.
Later, Altaf Mahmood, a well-known composer of the time and a heroic freedom fighter of the Bangladesh War of Independence, re-composed the song. This is currently the official melody of the song. Every year on 21st February, hundreds of people from all parts of Bangladesh sang this song and walked barefoot towards the Shaheed Minar to pay their respects to the language martyrs.
To pay homage to the language martyrs, everyone sang this song on the morning ferry on the 21st of February and went to the Shaheed Minar to pay their respects with flowers. It has been ranked third in the list of best songs in Bengali language in the BBC audience survey.
In 21 February our freedom fighter died like rafiq zobbar and so on